¿En Inglish? Pues menos 2 points

 

Estando en un callejón sin salida sobre un artículo que quería realizar sobre la importancia del idioma y del precio en la valoración/análisis de un videojuego, tuve una charla con Arpiman, para saber si a base de intercambiar impresiones conseguía dar con la solución para el autentico coñazo de texto que me estaba quedando.

En el momento clave, le hice la pregunta a él mismo. La respuesta esperada surgió a medias. Como analista, ese no tendría que ser un factor determinante de nada (y no creo que lo dijera porque el juego le sale gratis al analista). Como jugador, puede influir. Chocando nuestras ideas en ese momento, la discusión tocó un tema relacionado a la grandeza del juego. La importancia que tienen los seguidores para que un juego sea grande o no.

Por poner algo...

Yo, que sigo en mis trece, sigo diciendo que un juego, si es bueno lo seguirá siendo en japonés, cantones o escrito con jeroglíficos. Arpiman, comentó que como jugador, no puedes tener experiencia completa si no tienes un conocimiento mínimo de lo que ocurre. Entonces yo contraataque refiriéndome a que tu experiencia individual es relativa, la calidad del juego sigue estando ahí la puedas valorar o no.

La discusión, nunca ha acabado. ¿Sabéis el capitulo en el que están todos los varones Simpsons “jugando” con cazuelas en la cabeza, y chocándose entre ellos? Pues así estaríamos los dos, chocando cabeza con cabeza, y no pararíamos hasta que el otro se rindiese. Es lo que tiene la cabezonería. Es más, ahora mismo ni siquiera estamos de tregua. Simplemente, no hablamos del tema.

¿alguien sabe si esto es un fake? es que fuera de contexto me parece épico...

Pero la cuestión es que mientras tratábamos el tema, la idea para salirme del atasco apareció de repente. “Son los seguidores los que hacen grande un juego”. Justo, o injusto, si el jugador demanda más sobre un tipo de juego, es que algo se ha hecho bien (o que nos han engañado de putísima madre).

Y total, aquí lo que acaba mandando, no son los promedios de Metacritic o los de Gamerankings. Aquí lo importante son las ventas y la pasta cantante y sonante. Y para eso, pues como que hay que ganarse al usuario. Y aspectos técnicos y jugables aparte, suele ser un detalle bastante importante que la localización al idioma correspondiente este realizada.

¿Pero hasta qué punto puede ser tan importante para captar la grandeza del juego? Desde luego hay usuarios que opinan que si un juego no está traducido a su idioma es una estafa y no es digna de merecerse la consideración de buen juego.  Yo sigo partiendo desde la misma base que antes. Un juego es lo que es tal y como se ha creado. Y que un juego puede considerarse grande, no solo en base de que el usuario llegue a entender todo lo que se maneja a nivel narrativo, si no a la experiencia jugable que te aporta.

Esta claro que la comprensión del jugador ayuda. Una traducción como mínimo si que es algo que debería tener todo juego cuando sale a la venta en un país. Pero son las posibilidades, y las mecánicas jugables lo que hacen que un jugador se enamore, aun sin llegar a comprender lo que se nos dice de forma literal. Rechazando la narrativa, jugándolo a base de prueba y error, incluso así puedes enamorarte de un juego y ser partícipe de la grandeza que tiene. Y para eso no hay idiomas.

38 pensamientos en “¿En Inglish? Pues menos 2 points

  1. Yo soy de los que cree que si el juego es bueno, lo es en cualquier idioma. Recuerdo cuando había que tirar de importación para jugar a juegos basados en series de anime y solo estaban en japonés; había dos opciones o tirar de Internet e ir buscando, o simplemente jugar e ir deduciendo. Con Jump Superstars por ejemplo, tomé la segunda opción; seguramente me perdí muchas cosas pero disfruté con el juego independientemente de la barrera del idioma.

    En otras ocasiones un mal doblaje o una mala traducción puede hacer de un juego “algo cómico” ¿alguien dice FF VII?

    Así que en mi opinión, restar puntos por la “barrera” del idioma no es necesario. Pero si avisar al jugador de que se la va a encontrar. A mi cuando me dicen/leo “este juego es genial, pero es una pena que esté en inglés” digo “pero como sabes que es genial si no sabes inglés” (generalmente lo dice gente con nivel bajo en inglés). Si es genial no importa que esté en inglés o no, y si no lo has entendido y descubres que es genial, pues ya no es una lástima😄

    • Si no lo entiendes y descubres que es genial, aparte de que al juego posiblemente lo ensalzaras para toda la vida, te sentiras un dios xD

      Yo tambien jugue al Jump Superstars… xD Madre mia, aun suerte que traia una hojita donde explicaban un poco como jugar. No es que fuera complicado, pero es un juego que me pico que ni siquiera saliera en ingles… una pena.

  2. Lo más justo es no restar ningún punto a un juego por no estar traducido o doblado (en español en nuestro caso) porque el juego en si seguirá siendo el mismo, ya sea de bueno o de malo. Hacerlo sería castigar al juego en si o a la creadora del juego cuando en realidad la culpa es de la distribuidora, que eso se nos suele olvidar casi siempre.

    Además, el público por si mismo normalmente ya lo castigará sin comprarlo. En España se suele aplicar este criterio como modo de protesta, pero luego las distribuidoras siguen sin traducir porque los juegos no se venden, pero esa ya es otra historia.

    • Es lo que dices, el pez que se muerde la cola (tendria que buscar el origen de la expresion), o circulo vicioso, que mola mas. Yo soy de esa opinion. Una cosa es el juego en si, y otras son las razones por las que un individuo en cuestion deberia comprarlo o no.

      Estas tradiciones tan nuestras para protestar… no recuerdo cuando nos ha ido bien😄

  3. Yo como ya te comente y dando un nuevo golpe con mi olla sopera en la testa, para mi son muchos factores los que hace o no a un juego grande, pero el idioma influye mucho en convertir a un juego de grandioso a sublime…

    Que de primeras el juego tiene que ser bueno es algo obvio xD pero es que en la adolescencia importe tantos juegos que hoy dia no conoce casi nadie y que son tan grandiosos, pero como solo salieron en ingles… El idioma en un analisis nunca deberia influir en una nota (como una experiencia igual si) aunque lo hemos visto muchas veces en distintas paginas.

    Yo el nivel de ingles que tengo lo he aprendido jugando precisamente y a mi que un juego este en ingles no me causa ningun problema, pero entiendo que a usuarios personalmente si. Otra cosa ya seria hablar de lo contrario ¿un juego mal traducido y doblado seria motivo para bajar nota? que se lo digan al pobre Blue Dragon xD

    PD: Ejemplos de exito por traduccion, Final Fantasy VIII, Metal Gear Solid, Legend of Dragoon, ejemplos de juegazos que nunca llegaron ni en ingles y que solo conocemos los “puristas”, Grandia, Chrono Cross, Xenogears…

    • En la epoca de SNES yo no recuerdo un juego que llegase en castellano eh? Y no fue ningun problema. Es mas, yo no se como (y lo digo en serio, no tengo ni idea de como lo hice) consegui pasarme el Link to the Past. Pero ahi lo que hice fue… jugar, jugar, jugar y jugar. No entendi nada en su momento. Es mas, yo llamaba a link ZELDA.

      En la epoca moderna, muy comodones nos hemos vuelto…

      • Hombre, en SNES llegaron varios RPG en español gracias a Nintendo como Illusion of Time, Secret of Evermore, Terranigma o Lufia. Y en Mega Drive también recuerdo alguno como Soleil o Light Crusader, por supuesto que no era la tónica general ya que nos perdimos la gran mayoría de RPG de esos tiempos, pero sin duda fueron los primeros pasos para popularizar los RPG en español.

  4. He de decir que la mayoría de los juegos que termino últimamente están en inglés, y a pesar de no suponer un problema para mí (supongo que por pertenecer a una generación en la que si querías conocer el argumento de un videojuego tenías que aprender inglés), sigo echando de menos igualmente sus respectivas traducciones, pero evidentemente ésto no es culpa del juego de una forma directa (normalmente es porque asumen que va a vender poco). Que una compañía no apoye una traducción bajo el pretexto de que éste no va a vender no altera la calidad del producto, pero éso no quiere decir que ésta no se agradezca xD

    • Hoy en dia, yo creo que el detalle maximo, es que lo doblen (y yo no soy partidario de doblajes al castellano… a no ser que la VOZ Constantino Romero este por ahi, y yo no lo recuerdo de ningun juego). Y, que puedas escoger como quieres el audio. Sin tener que configurar nada.

      Yo entiendo que de cara al usuario, como minimo deberian llegar traducidos los juegos, pero penalizar al juego en si… no xD

  5. En mi caso, si hay algún culpable de que me haya preocupado por aprender inglés sin duda son los videojuegos. Durante mi infancia siempre jugué con títulos en inglés, nada de subtítulos ni doblajes ni nada de eso. Si mal no recuerdo el primer juego que me vino con traducción fue el FIFA 98.

    Para mi el doblaje tiene un gran problema, y es que muchas veces las frases como que pierden mucho de su sentido al intentar doblarlas. (por ejemplo leí que Duke Nukem Forever va a venir doblado, y en mi mente no dejaba de pensar en cómo se iban a traducir aquellas famosas frases de su protagonista). Y de cierta manera eso afecta a la historia como tal, pues se está alterando su contenido.

    Para mi lo mejor es jugar con subtítulos, de esta manera puedes escuchar la versión original del audio y de paso tienes la traducción al pie de la pantalla en caso de confusión.

    • Exacto, es lo mejor para mi. Y oye, que como minimo todos nos culturizamos un poco mas! Incluso podriamos aprender cosas nuevas (insultos mayormente…). Pero es un poco lo comentado mas arriba, aqui en España en mi opinion es que ahora somos muy comodones…

  6. Estoy de acuerdo en que un juego, sea el idioma que sea, si es bueno es bueno… pero hay 2 problemillas que veo yo. Si no se traduce y llega en puro ingles por poner lo más común, el juego puede ser todo lo bueno que quieras, pero solo lo difrutaran y compraran aquellos que sepan de ese idioma (a no ser que el juego sea de peleas y no requiera saber el idioma, pero me lo planteo en juegos estilo de Rol por ejemplo que es necesario entender todo), los demás se perderán ese gran juego. Eso siempre me ha dado rabia, yo se perfectamente ingles y he podido disfrutar de un juegazo como Persona 4 por ejemplo, pero que no puedan otros disfrutarlo por el idioma me da rabia.
    El otro caso, es que si lo doblan pero encima lo hacen mal, el juego puede acabar siendo malo aún siendo genial (caso Persona 4, doblaje ingles y encima malo en mi opinion…, o ahora duke nukem doblado al español sin comentarios…) y empeora aún más… Yo creo que todos, pero es que todos todos (XD) los juegos deberian tener la version original (textos y voces) y luego poder seleccionar tu idioma si quieres para los textos, porque la verdad, se pierde mucho respecto a la versión original. Pero una traducción de textos almenos al idioma del país deberia ser obligado creo yo. Además hay juegos que al doblarlos pierde el sentido del contexto, volviendo al caso Persona 4, se desarrolla en un pueblo de Japón, escucharles hablando en ingles rompe todo el contexto…por no decir de que las expresiones cambian mucho.
    Pero en fin, siempre te puede quedar como motivación para aprender ingles xD(a mi en su momento fue gran motivación xD…. y ahora estoy con el Japones, mira si estoy loco xD).

    • Uff.. yo con el japones no me animaria. Tengo un amigo que tambien estaba en ello. Y si, sabia expresiones, e incluso leerlo un poco… pero la velocidad que tenia para leer a mi me ponia nervioso. Yo ya en un caso de juego en japones del que no pueda sacar absolutamente ni una pista de como jugar o avanzar… pues me resignaria completamente… no me quedaria mas remedio.

      Tambien decir, que hay juegos que al doblarlos, la sincronizacion con los labios es brutal. Y yo me pongo de los nervios…

      • Veo que no soy el unico que se desespera al ver la desincronización labial xD. Bueno, y lo de estudiar japones es que lo mio ya no es solo por los videojuegos, todo lo japo me mola xD y hay tanta cosa que me pierdo sin saber el idioma….

        Saludos!

      • Es que es un delito muchas veces…a veces soy un tiquismiquis (bueno, eso de a veces…), pero es que la desincronizacion a veces llega a limites insospechados por el ser humano.

  7. Me resulta más exagerado con los temas de doblaje… la gente que pone a parir y a bajar enteros por ello. Y luego no hay ni punto de comparación con la calidad de la VO.
    Los que entienden el idioma desde luego pueden disfrutar a más niveles si el juego no viene traducido al idioma natal, o sí dependiendo de la región claro.

    Si para alguien le resulta una barrera el idioma tampoco sé porque molestarse a adquirir el juego. El ir a contracorriente de lo que opina el resto del mundo no le servirá de nada, y menos por tal tontería, sólo demostrará un síntoma de intolerancia. Lo que se debería hacer es lamentar ese hecho y ya está. Y sí es tan importante pues intentar poner solución, menos quejas, mover el culo y aprender un poco. En mi caso yo no me pondré a aprender japonés por un juego, lamentaré no jugar pero es mi decisión, y poco derecho tengo a criticar a un juego por ello. Como mucho criticaré a una distribuidora por no traerlo aquí y envidiaré a los que sí pueden jugar.

    Después hay juegos que se dejan jugar mientras se pueda entender mínimamente. Creo que el Dragon Ball z de Super Nintendo venía en francés y no costaba nada entenderlo para poder jugar. Y si es peor, pues a probar ensayo y error como mencionas (aunque para disfrutar del rol, creo que sí se debería entender algo al menos), sólo es un poco más incómodo pero si no ha llegado a nuestro país pues al menos es una suerte poder jugar a un juego que ha sido considerado como algo magnífico.

    • No me voy a meter demasiado en el tema del doblaje, pero si que hay quien considera que es mejor un doblaje a su respectivo idioma aunque sea mediocre, que uno muy bueno en ingles… y ahi yo me quedo roto…

  8. Hay gente que “reinvidica” una traducción al castellano, para luego copiarlo y no comprarlo originalmente. Aquí en Spain, muchas veces nos merecemos que nos traten así, porque la gente (me refiero antes de la crisi y vale, no todo el mundo), prefería jugarlo por dos duros antes de apreciar un trabajo colectivo.
    Yo creo que antes, se tiene que combatir otras cosas, que reinvidicar una traducción, porque por mucho que se esmeren en ese apartado, el precio, ediciones especiales, portadas, etc. puede haber auténticas canalladas.
    Y yo he jugado juegos japos, y a pesar de la tristeza por no saber la historia, no ha hecho que el disfrute haya sido menor (ejemplo: Princess Crown …😛, venga va, otro que no sea del Sr. George Katimani … pues el Galerians).
    Es un buen tema, pero el problema también es por culpa de distribuidoras (como han comentado). Si el Nier Replicant o Nier Gestalt hubiera tenido de nombre Final Fantasy, seguro que no se hubiera quedado entre las sombras … pero gracias a los usuarios (una vez más), se ha hecho justicia con este increíble juego (de las mejores BSO de juego que existe).

    • Acabas de despertar mi interes por el juego xD Reivindicaciones asi con juegos en concretos me llaman la atencion… Yo juegos en japo, creo que he jugado unos pocos. Ninguno que necesitase demasiado para saber que pasaba. Pero al tema…
      Como bien dices, hay muchisimas cosas mas importantes sobre las que protestar, antes que por una traduccion. Y no es que nos “merezcamos” que nos traten asi, es que en Spain somos los mas “listos”.

      • Lo de “España, reino de piratas” es un tópico. Sí, se piratea mucho, pero no “tanto” como tenemos asumido. A ver si encuentro el enlace pertinente del informe donde lo vi… Básicamente, aunque se piratea mucho en España, hay decenas de países donde se piratea igual (Francia nos pisa los talones) o más. Así que habría que replantearse qué es lo que nos merecemos o dejamos de merecer.

  9. Aunque el Galerians, finalmente lo trajeron😛 (se me ha olvidado comentarlo), como el primer Parasite, que lo jugué japo …😛.

  10. Esta generación ha enseñado que si quieres jugar buenos juegos (sobre todo para los que somos seguidores de los juegos de rol) no queda más remedio que sentarse frente a la pantalla y aprender sobre la marcha. Gracias a los videojuegos, mi nivel de inglés escrito y traducción ha llegado a un nivel bastante alto, cosa que no ha conseguido ni la academia a la que estuve apuntado 2 años.

    Recomiendo a la gente que no deseche los juegos en inglés sólo por el handicap del idioma, porque además de pasar un rato divertido, con el tiempo vas aprendiendo.

    Eso sí, si llega en inglés, que cueste menos dinero porque no han tenido que pagar a un traductor.

  11. Otra cosica, deberían dejar que en los juegos pudiera meterse un parche de traducción libre. No me parece justo que los que compramos legalmente tengamos menos opciones que los que piratean.

    • Opino lo mismo, sobre todo hoy en día que estamos en los tiempos de DLC y parches. SI un juego ha salido en inglés y alguna alma caritativa lo ha traducido al español, ¿porqué no llegar a un acuerdo con el aficionado y ofrecer la posibilidad a los usuarios del juego de poder instalar la traducción en forma de parche? Todos ganaríamos, aunque me imagino que luego las distribuidoras no traducirían ni un juego por ver si alguien se lo traduce gratis xD

      • En eso si que no habia caido… madre mia. Lo encuentro tan de cajón… Pero entonces pasaria algo como lo que comenta Roy… si ya hay distribuidores que se rascan el entrehuevo, con eso definitivamente no harian nada de nada xD

    • Esto no va a pasar por una razón muy simple: se pone en entredicho la calidad de la compañía. Me explico: por mucho que los fans puedan hacer cosas por amor al arte y haya gente que se lo curra de verdad (como los de clan DLan), por lo general las traducciones hechas por fan dan verdadera grima, con faltas de ortografía por todas partes, en el mejor de los casos, y traducciones “muy libres” en otros.

      La gente que viera un juego con una traducción así, sin saber de qué va la cosa, pensaría que el juego no merece la pena porque está mal traducido y crearía mala imagen de la compañía/distribuidora.

      • Sera entonces que las pocas traducciones “libres” que conozco (y son pocas, de verdad) son bastante buenas siendo casi una excepcion…
        Y eso tambien sin contar que al final siempre puede aparecer alguien “vendiendo” la traduccion a 1, 2 o 5 euros. Y ahi ya se podria montar un cristo.

  12. Para mi el idioma influye mucho ala hora de disfrutar 100% de un juego. Es verdad que si un juego te gusta y está bien hecho te seguirá gustando aunque no esté en tu idioma, pero si está traducido la expeiencia y la satisfacción para el jugador es mucho mayor. Un saludo a todos desdef utbolyconcolas

  13. Por lo menos si un juego es muy amplio en temas de jugabilidad (menús, dialogos, etc…) que esté traducido a tu idioma natal para entenderlo minimamente.

    En temas de doblaje eso es otra parte, algunas veces lo agradeces y otras lo maldices pero viendo algunos doblajes tan pésimos en el mundo de los videojuegos no se que decir.

  14. Cuando uno habla del idioma en un videojuego debe tener en cuenta que hace mucho en nuestro país la política lingüistica era la de aprender una única lengua, aquella que se creía la más hablada. Luego se decubrió que después de España existen otros países como China o que el inglés se extiende a niveles mundiales.

    Claro que cuando el internet no exisitía – sí, yo viví esa época – recuerdo jugar a juegos japos o en inglés con indiferencia. Me daba igual, ¿porqué? por el factor jugabilidad. Me explico, si tu basas toda la potencialidad de un producto en la trama argumental como por ejemplo Heavy Rain solo puedes hacerlo traduciendolo a todos los idiomas posibles, pues quieres y deseas dar a conocer la historia a la mayor cantidad de gente. Otra cosa bien distinta es que el nivel de traducción o las preferencias del jugador sean otras.

    Pero para un juego como Donkey Kong es necesario un alto nivel de idiomas, no. Así como una munión de juegos que se basaban en una alta jugabilidad…casos extramos como Chronno Trigger que al igual que Secret of Mana hizo que mi inglés ascendiera un poquiño – luego lo perdí todo – son siempre gratos. Al igual que jamás me importará jugar un Vagrant Story en inglés….porque el juego que es bueno, buen juego es. Tal y como habéis comentado.

    Ala pues!!

  15. En este tema tengo muchos sentimientos encontrados, ya que si bien siempre se aprecia una traducción a tu idioma de origen si gracias a que muchos de los videojuegos que he jugado han estado en ingles he aprendido bien el idioma,, y ahora debido a que muchos títulos se quedan en Japón me he decidido a estudiar japones, por lo que partiendo de esto creo que es un muy buen motivamte para comenzar a aprender un idioma.

    Estoy a favor de la opción de cambiar el audio o subtitulos de un videojuego ya que eso muestra interes de la compañia en turno por acercarse a sus clientes en diferentes partes del mundo, pero además de permitir esta opción tambien es justo que se busque un buen doblaje o traducción ya que muchas veces se pierde completamente el sentido del tema con una palabra mal traducida y ni que mencionar si el juego no es doblado adecuadamente muchas veces resulta insoportable un personaje por la forma en como habla.

  16. Un interesante debate. Como Ailus, me encuentro un poco dividido. Gracias a los videojuegos aprendí inglés. Pero jugarlos en español es otra experiencia y me he acostumbrado a ella.

    Una frase que últimamente repito mucho es: “Deja que el jugador elija.” Ya lo ha comentado alguien más, y es que nada mejor que tener la posibilidad de escoger el idioma del texto que uno quiera (y del audio si se da el caso).

    Hay muchos factores que influyen y he visto algunos comentados por el resto de contertulios. Como trabajo en esto de la localización de videojuegos, el tema me pilla de cerca, así que me permito añadir/destacar estos factores:

    – Necesidad de entender el texto. Como ya se ha dicho, en un RPG, Heavy Rain o similar donde conocer la trama es vital, la traducción es necesaria sí o sí.

    – Pérdida de información. Entender la trama es bueno, pero ¿estamos seguros de que esa es la trama? A veces, durante la localización de un juego, pueden darse casos de traducciones o adaptaciones que se alejan un poco del original. Las traducciones literales a veces no pueden ser, a veces no son convenientes. Y hay gente que sólo acepta traducciones literales; cualquier desvío es un sacrilegio. ¿Exageran cual Drama Queen o están en lo cierto?

    – ¿Entender es suficiente para disfrutar? Tendemos a ver las cosas desde nuestro limitado prisma, y cuando un juego nos llega en español estamos felices. Pero ¿y si llegara en argentino, mexicano o chileno, por ejemplo? ¿Seríamos capaces de aceptarlo? ¿Qué opinan en los demás países hispanohablantes de las traducciones a español? ¿Disfrutan igual que si estuviera traducido a su lengua particular?

    ¿Quién no ha leído quejas de que los pueblerinos de RE4 no hablen castellano castizo? Vale, ahí se puede medio justificar porque como dijo Capcom, el juego se ambienta en “algún lugar de Europa (pero no es España) donde usan pesetas”. Pero las mismas quejas hubo sobre el “español neutro” de Halo (que ya quisiera yo saber qué es el “español neutro”).

    Y bueno, hasta aquí mi “pequeña” reflexión, que es menos de lo que parece. (Relleno, todo el texto es relleno xD)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s